Skutočným prekladateľom by mal byť problém, ktorý znepokojuje nielen predstaviteľov tejto profesie alebo ľudí, ktorí sa chcú stať prekladateľmi, ale aj tých, ktorí chcú využiť ich služby.
Inštrukcie
Krok 1
Tlmočníci sa zaoberajú rôznymi činnosťami, a to aj v rámci toho istého povolania: môžu to byť literárni, technickí, prekladatelia so sprievodcom alebo simultánni tlmočníci. Niektorí prekladatelia musia byť veľmi aktívni a zhovorčiví, aby pri komunikácii s ľuďmi doslova vyžarovali energiu. Iní musia mať obchodné myslenie, dobré pochopenie obchodných procesov. A ešte ďalšie sú spojené s písomnými prekladmi, takže môžu byť pokojné a premyslené. A predsa existujú spoločné črty, ktoré spájajú tak rozdielnych ľudí rovnakého povolania.
Krok 2
Kvalifikácia. Bez vysokej zručnosti, vynikajúcich znalostí cudzieho jazyka a prekladateľských techník nebude človek schopný prekladať z jedného jazyka do druhého. Na získanie vysokej kvalifikácie potrebujete neustále skúsenosti a kolosálne znalosti nielen v oblasti cudzieho jazyka, ale aj v oblasti, v ktorej pracuje prekladateľ. Predpokladajme, že technický prekladateľ, bez ohľadu na to, aký vynikajúci je v cudzom jazyku, nebude schopný vykonávať svoju prácu na vysokej úrovni, ak nechápe princípy mechanizmov alebo výkresov, s ktorými musí pracovať. Aby si prekladateľ udržal vysokú kvalifikáciu, musí sa neustále učiť nové veci: získať novú špecializáciu v odbore, kde pracuje, študovať ďalšie materiály, slovníky.
Krok 3
S tým súvisí aj koncept špecializácie prekladateľa. Nie je možné byť špecialistom na cudzí jazyk a na celý rad ďalších špecialít. Napríklad by ste nemali ísť za právnikom na konzultáciu o boľavom zube a k lekárovi s otázkami ohľadom nehnuteľností. Prečo je potom veľa zákazníkov prekvapených, že prekladateľ nepreberá zodpovednosť za prácu na zložitom špecializovanom texte. Preklad slov je len malou časťou činnosti, pretože ich význam je dôležitý, inak by si stroje a elektronické slovníky s prekladmi už dávno poradili. Preto, ak máte dokument s právnymi, lekárskymi, stavebnými a inými témami, musíte vyhľadať špecialistu na preklady v týchto oblastiach. Univerzálni prekladatelia dokážu preložiť akýkoľvek text, ale nemôžu sa zaručiť za jeho kvalitu.
Krok 4
Vynikajúca znalosť rodného jazyka. Niektorí klienti a zamestnávatelia neberú do úvahy, že prekladateľ musí nielen rozumieť cudziemu jazyku a predmetu prekladu, ale musí ovládať aj svoj rodný jazyk. Vyjadrenie myšlienok na papieri alebo ústne prekladateľom by malo byť rovnako jasné, stručné a presné ako autor originálu. Prekladateľ musí byť schopný nielen presne preložiť frázu, dokument alebo text, ale aj zvoliť správny štýl prezentácie myšlienok, zvoliť také konštrukcie na preklad, aby ich nebolo možné čítať v rodnom jazyku o nič horšie, ale dokonca lepšie ako originál. Hlavnou chybou prekladateľov je, že toto pravidlo pri svojej práci nezohľadňujú, takže ich preklady sú doslovné, znejú zvláštne a nevyjadrené.
Krok 5
Dobrý prekladateľ je profesionál vo svojom odbore. Presne vie, čo klient potrebuje, kladie mu otázky týkajúce sa účelu prekladu a publika zákazníka, kompetentne odpovedá na otázky klienta, pracuje s ním individuálne, neprekladá iba text. Je zdvorilý, časovo presný, vždy v kontakte, otvorený dialógu. Dobrý prekladateľ je človek, ktorému môžu byť zverené práce akejkoľvek zložitosti a má istotu, že podnik neutrpí svojím prístupom k práci alebo možnou chybou.