Musí Byť Prekladateľ Dobrý Spisovateľ?

Obsah:

Musí Byť Prekladateľ Dobrý Spisovateľ?
Musí Byť Prekladateľ Dobrý Spisovateľ?

Video: Musí Byť Prekladateľ Dobrý Spisovateľ?

Video: Musí Byť Prekladateľ Dobrý Spisovateľ?
Video: Klimatické hrozby. Varianty prežitia 2024, Apríl
Anonim

Prekladateľské služby sú potrebné v rôznych sférach kultúry, výroby a podnikania. Preto dopyt po tejto špecialite nevyschne. Je však také dôležité, aby prekladateľ vedel, že pozná svoj rodný jazyk na literárnej úrovni, aby bol vynikajúcim spisovateľom?

Prekladatelia
Prekladatelia

Inštrukcie

Krok 1

Prekladateľ musí dobre ovládať materinský jazyk. Túto požiadavku možno vysledovať už pri vstupe na univerzitu: ruský jazyk sa považuje za jeden z hlavných predmetov a literatúra sa vzdáva aj mnohých prekladateľských odborností. Nie všetci prekladatelia však musia byť nevyhnutne považovaní za dobrých autorov, pretože nie všetci pracujú s prekladmi kníh.

Krok 2

Literárni prekladatelia. Sú to práve tie, ktoré umožňujú našim čitateľom zoznámiť sa s klasikmi a súčasníkmi zahraničnej literatúry. Prekladajú romány, poviedky, hry a básne. Títo prekladatelia samozrejme musia poznať svoj rodný jazyk na literárnej úrovni a cudzí jazyk im nesmie byť horší ako materinskému jazyku. Odborná oblasť takýchto prekladateľov sa rozširuje na literárne texty, zaoberajú sa hlavne písomným prekladom, takže nemusia byť tak zruční v ústnom preklade. Sú to práve spisovatelia, ktorí sa stávajú vynikajúcimi literárnymi prekladateľmi, pretože sprostredkujú nie dôkladný text, ale význam vety tak, aby dobre znela v preloženom jazyku.

Krok 3

Sprievodcovia - prekladatelia by tiež mali mať do istej miery talent na literárny preklad, ale ústne. Sú to ľudia, ktorí konajú exkurzie pre zahraničných turistov, takže by mali dokonale ovládať jeden alebo lepšie niekoľko cudzích jazykov, ako aj kultúru navštívenej krajiny. Počas prehliadky farebne opisujú oblasť, múzejné zbierky či architektonické štruktúry. Aby ste to dosiahli, musíte mať značný literárny talent a byť, ak nie spisovateľom, potom mať vynikajúci literárny štýl. Bez nej budú exkurzie suché a nezaujímavé.

Krok 4

Čo však môžu odborníci ľahko urobiť bez literárneho daru, sú technickí prekladatelia. Zaoberajú sa prekladom technických špecifikácií, výkresov a inej dokumentácie v podniku. Pre týchto prekladateľov bude oveľa dôležitejšie mať vedomosti z oblasti, v ktorej pracujú - automobilový, stavebný, chemický, ropný a lesnícky priemysel.

Krok 5

Podnikateľskí prekladatelia a simultánni tlmočníci sú od literárneho jazyka a písma tak vzdialení ako technickí prekladatelia. Pre nich je hlavné pochopiť podnikanie, financie, politiku, rokovania. Simultánni tlmočníci musia rýchlo a dôkladne preložiť do cudzieho alebo rodného jazyka všetko, čo počujú na firemných rokovaniach a konferenciách. Obchodní prekladatelia pracujú s obchodníkmi alebo vo veľkých spoločnostiach ako osobní prekladatelia pre podnikateľov.

Odporúča: