Prečo Nemôžu Byť Profesionálne Preklady Lacné?

Prečo Nemôžu Byť Profesionálne Preklady Lacné?
Prečo Nemôžu Byť Profesionálne Preklady Lacné?

Video: Prečo Nemôžu Byť Profesionálne Preklady Lacné?

Video: Prečo Nemôžu Byť Profesionálne Preklady Lacné?
Video: VOLANIE MAHDÍHO 2024, Smieť
Anonim

Niektorí ľudia si myslia, že profesionálny preklad je iba otázkou „jazykov“a že prekladateľom sa môže stať každý, kto prekladá v škole, pretože preklad je niečo jednoduché a priame.

Prečo nemôžu byť profesionálne preklady lacné?
Prečo nemôžu byť profesionálne preklady lacné?

Od začiatku treba zdôrazniť, že kvalifikovaný profesionálny prekladateľ je z ekonomického a technického hľadiska kľúčovým hráčom: profesionálni prekladatelia sú vysoko kvalifikovaní technickí odborníci, a to tak z hľadiska obsahu textu, ktorý prekladajú, ako aj rôznych komplexné IT nástroje a softvér, ktoré by mali byť schopné používať. Napokon sú to odborníci na viacjazyčné multimediálne komunikačné technológie.

Znalosť jazyka je dôležitá, ale nedostatočná. Okrem absolútnej jazykovej znalosti je potrebná dokonalá znalosť príslušného kultúrneho, technického, právneho, obchodného základu a pozadia, ako aj úplné pochopenie témy prekladu.

Ďalšou dôležitou podmienkou je darček pre písanie, nenásytná túžba po vedomostiach a vytrvalosti, dôkladnosť a iniciatíva nájsť potrebné informácie (alebo informátora) potrebné na úplné pochopenie témy prekladu. Žiaden prekladateľ nemôže dúfať v úspešnú existenciu a prosperitu bez schopnosti efektívne a ľahko - profesionálne i osobne - komunikovať s mnohými partnermi: klientmi, kolegami, poskytovateľmi informácií a terminológie, korektormi, zamestnávateľmi, zamestnancami daňových a sociálnych služieb, poskytovateľmi internetu služby a mnoho ďalších. Dobrý základ znalostí v oblasti marketingu, riadenia a účtovníctva v tejto súvislosti nepoškodí.

Zároveň ľudia, ktorí kvôli chýbajúcej koncepcii, ktorá by pokryla celý rozsah činností poskytujúcich prekladateľské služby, naďalej nazývame prekladateľov (mužov aj ženy), pretože:

- prejednávajú prípady z mnohých rôznych hľadísk, v závislosti od typu použitých materiálov, spôsobu prekladu, priemyslu, technológie a nástrojov;

- prekladatelia na voľnej nohe a na plný úväzok sa zaoberajú rôznymi problémami;

- prax prekladu môže pokrývať mnoho oblastí s rôznymi skúsenosťami, v závislosti od kombinácie organizácie práce, nástrojov prekladu a použitých zapojených partnerov;

- a hoci všetci prekladatelia patria k rovnakému povolaniu, v skutočnosti existuje veľa prekladateľských trhov, o ktorých sa dá dokonca povedať o existencii niekoľkých prekladateľských profesií. Profesionálna prax a podmienky sa výrazne líšia a môžu ísť dokonca o samostatné svety s paradoxným výsledkom, že tí, ktorí o tejto profesii takmer nič nevedia, často konajú ako prekladatelia: prekladatelia na voľnej nohe sa otočia chrbtom k svetu prekladateľov na plný úväzok a tí zámerne ignorujú prekladateľov. nezávislí pracovníci (okrem prípadov, keď im musia „poskytnúť prácu.“) Na jednej strane barikád sa prekladatelia snažia predstierať, že nevedia, čo sa deje na druhej strane.

Nech už to bolo čokoľvek, všetkých prekladateľov spája skutočnosť, že čelia rovnakým výzvam, to znamená nedostatku rešpektu k svojej práci, zložitosti a technickej stránke úloh, dopadu IKT (informačné a komunikačné technológie) revolúcia na ich pracoviskách, revolúcia spôsobená vznikom internetu, industrializácia prekladateľských procesov a prekladateľských postupov, globalizácia trhu a delokalizácia pracovných miest, nárast zásahu do jazykových inžinierskych programov, konkurencia medzi lingvistami a technikmi, prísne požiadavky na certifikáciu kvality, boj za úradné uznanie profesionálneho statusu (kde je stále neúčinný) alebo dokonca boj o prežitie tradičných domácich prekladateľov. Nehovoriac o návratnosti investícií, priamej a nepriamej, pretože väčšina ľudí, ktorí potrebujú preklady, chcú takmer nič.

Je nesmierne ťažké opísať a analyzovať skutočný svet profesionálnych špecializovaných prekladateľov vzhľadom na rozmanitosť postupov, situácií a prostredí. Malo by sa pamätať na to, že profesionálny preklad je základným kameňom viacjazyčnej multimediálnej komunikácie. Musíte tiež pochopiť zložitosť a rozmanitosť úloh, ktoré sú spojené s prácou prekladateľa, aby každý pochopil, že kvalita prekladu nikdy nie je lacná, a naopak, prečo „lacné“preklady, subdodávky, za najnižšiu cenu, môžu z dlhodobého hľadiska znamenať značné náklady z dôvodu ich potenciálne ničivých následkov.

Odporúča: