Preklad zmlúv a iných právnych dokumentov má svoje špecifiká: používa špeciálnu terminológiu a špeciálny „úradný“jazyk. začínajúci prekladateľ by mal byť navyše v znení veľmi presný, pretože kvôli najmenšej chybe môže byť zmluva vykladaná odlišne alebo dokonca uznaná ako neuzavretá.
Inštrukcie
Krok 1
Preklad zmlúv a iných právnych dokumentov je veľmi žiadaný, avšak nie všetci prekladatelia si s ním môžu poradiť, pretože pri práci s takýmito prekladmi je veľmi dôležité mať aspoň počiatočné špeciálne znalosti v oblasti jurisprudencie. Ak sa teda chcete vážne zaoberať právnymi prekladmi, musíte získať vzdelanie v tejto oblasti (aspoň na absolvovanie rekvalifikačných kurzov pre odborníkov).
Krok 2
Prekladateľ zmlúv musí byť zbehlý v právnej terminológii. Tí, ktorí to neštudovali, by mali pri prekladoch používať právne slovníky. Takmer všetky publikácie majú takéto slovníky a je ich na sieti dosť. Najbežnejším je Multitran (www.multitran.ru), kde nájdete preklad toho istého slova v akomkoľvek predmete vrátane zákona
Krok 3
Pri preklade zmlúv by ste mali venovať veľkú pozornosť zneniu. Možno vám bude jazyk zmlúv pripadať suchý, príliš „administratívny“, ale to je osobitosť právnych prekladov. Ak ešte nemáte úplnú znalosť tohto jazyka, mali by ste pri preklade zmlúv ako ukážku použiť už preložené zmluvy. Takmer každá zmluva môže obsahovať doložky vhodné pre mnoho druhov zmlúv. Okrem toho použitie vzoriek pomáha asimilovať jazyk typický pre zmluvného prekladateľa.
Krok 4
Akýkoľvek preklad si vyžaduje opatrnosť, ale to platí najmä pre preklady zmlúv. Z dôvodu najmenšej chyby prekladateľa, vynechania slova, môže akákoľvek klauzula dohody zmeniť jej význam. Výsledkom bude nesprávna interpretácia zmluvy. Chyby prekladateľov niekedy vedú k tomu, že zmluvy sa považujú za neuzavreté - napríklad ak prekladateľ nepresne preložil predmet zmluvy. Preto by sa pri prekladoch zmlúv malo každé slovo, ktoré vyvoláva minimálne pochybnosti, skontrolovať v špecializovanom slovníku.
Krok 5
Je dôležité mať na pamäti, že pri preklade zmlúv je potrebné preložiť pečiatky, ktoré sú na nich uvedené, a tiež uviesť miesta podpisu v preklade. Platí to najmä vtedy, ak sa v budúcnosti plánuje takáto dohoda overiť notárom. Notár môže odmietnuť osvedčenie zmluvy, ak nie je k dispozícii preklad pečiatok alebo označenie miesta podpisov osôb, ktoré zmluvu podpísali.