Aké Sú Typy Prevodov

Obsah:

Aké Sú Typy Prevodov
Aké Sú Typy Prevodov

Video: Aké Sú Typy Prevodov

Video: Aké Sú Typy Prevodov
Video: Футболки с трафаретной печатью: какой самый лучший твердомер и размер ракеля? 2024, Smieť
Anonim

Prekladateľská činnosť je jednou z najpopulárnejších oblastí činnosti v modernej spoločnosti. Proces globalizácie zohráva pri jeho vývoji obrovskú úlohu a moderní špecialisti v akejkoľvek oblasti musia ovládať aspoň jeden cudzí jazyk.

Aké sú typy prevodov
Aké sú typy prevodov

Základné typy prekladu

Preklad možno rozdeliť do dvoch veľkých skupín: písomný a ústny. Oni sú zase rozdelení na ďalšie tri podtypy.

Písomný preklad je najstarší typ prekladu, ktorý míľovými krokmi rozvíja spôsob tlmočenia textu z jedného jazyka do druhého. Písomný preklad možno nazvať stresujúcou činnosťou, iba ak prekladateľ musí dokončiť veľké množstvo práce za krátky čas.

Skutočnými prekladateľskými esami sú ľudia, ktorí prekladajú klasickú literatúru a literárne texty. Tieto typy materiálov majú najširšiu škálu použitej slovnej zásoby, ktorých tlmočenie si vyžaduje nielen vynikajúce znalosti cudzieho jazyka, ale aj vášho materinského jazyka.

Stojí za zmienku, že v Rusku má pojem „prekladateľ“úplne jednoznačný význam, zatiaľ čo pre anglicky hovoriacich ľudí klasický „prekladateľ“znamená prekladateľ a „tlmočník“znamená ústny prejav.

Prepis zvukových alebo obrazových záznamov možno tiež nazvať veľmi zložitým typom písomného prekladu: často prepis nekvalitných záznamov z cudzieho jazyka môže trvať veľmi dlho. Špecialisti v tejto oblasti však môžu počítať s vyšším príjmom ako bežní prekladatelia.

Typy tlmočenia

Orálny preklad je na rozdiel od písomného prekladu preklad, ktorý si vyžaduje nielen výnimočné znalosti jazyka, ale aj emočné a psychologické kvality zodpovedajúce danému povolaniu.

Existujú dva hlavné typy tohto prekladu: sekvenčný a simultánny.

Postupný preklad

Pri tomto type prekladu sa tlmočenie počúvanej časti reči alebo textu vykonáva v intervale medzi touto časťou a ďalšou časťou. Obchodné konverzácie a konferencie sa často prekladajú týmto spôsobom, kde je dôležitý každý detail.

Následný preklad má zasa dva podtypy: jednostranný (preklad z jedného jazyka do druhého, to znamená iba v jednom smere) a obojstranný (preklad „tam a späť“, to znamená preklad rozhovoru medzi ľuďmi)).

Simultánny preklad

Tento typ prekladu sa považuje za najstresujúcejšiu činnosť prekladateľa. Simultánni tlmočníci s pracovnými skúsenosťami zarábajú od 200 do 500 dolárov za hodinu. Simultánny preklad sa vykonáva pomocou špeciálneho zariadenia, ktoré vám umožní zreteľne počuť hlasy reproduktorov, ale nepočujete vlastný hlas a tiež vám umožní upraviť hlasitosť, timbre a niekedy rýchlosť reči (ak je záznamový mechanizmus).

Simultánni tlmočníci musia mať nervy z ocele a odolnosti. Aj keď títo tlmočníci pracujú na veľkých konferenciách v smenách, úroveň stresu je na vrchole. Hlavnou ťažkosťou pre simultánneho tlmočníka je tlmočenie rôznych neznámych dialektov alebo reč ľudí, ktorí vyslovujú slová so silným prízvukom. Okrem toho musí byť simultánny prekladateľ schopný vybrať hlavné informácie z celého toku reči, pretože je doslova fyzicky nemožné preložiť celú reč.

Takže zo všetkých prijatých informácií je simultánny tlmočník schopný adekvátne preložiť najlepšie 70% - 75% prejavu.

Prekladové žánre

Je tiež možné vyčleniť typy prekladov na základe žánrových a štylistických charakteristík. Klasifikácia takýchto prekladov je v zásade úplne presná klasifikácia funkčných štýlov v ruskom jazyku.

Literárny preklad

Tento typ prekladu sa vyznačuje štylistickou obraznosťou, častým používaním trópov a prvkami autorovej hodnotivosti (subjektivity). Literárny preklad možno nazvať jedným z najťažších druhov prekladu, pretože z autorkinej obrazovej podoby často vyplýva použitie nárečových prvkov a hovorových výrazov, ktoré je niekedy ťažké interpretovať v inom jazyku.

Vedecký a technický preklad

Môžeme povedať, že tento typ prekladu je opakom umeleckého prekladu: pri jeho uskutočňovaní sa prekladateľ nesnaží sprostredkovať subjektivitu a obraznosť autora, pretože vo vedeckých textoch jednoducho neexistujú. Na druhej strane, niekedy si prevod významu určitých vedeckých termínov a javov vyžaduje veľkú presnosť, nie každý vedecký jav alebo pojem má v každom jazyku svoj ekvivalent. Pri preklade odborných výrazov a podrobností by ste sa preto mali vždy vyhnúť doslovnosti a byť schopní nájsť aspoň ekvivalent v cieľovom jazyku (ako je to v prípade prísloví a porekadiel). Vedecký preklad vyžaduje nielen znalosť jazyka, ale aj minimálne priemerné znalosti v konkrétnej oblasti, s ktorou je preklad spojený.

Spoločensko-politický preklad

Na úspešné vykonanie tohto typu prekladu je potrebné mať k dispozícii príslušnú slovnú zásobu k danej téme a navyše vedieť navigovať v tej istej téme pomocou jazyka, do ktorého sa preklad vykonáva. Tento typ prekladu by sa mal teda vyznačovať obraznosťou, schopnosťou osloviť čitateľa (poslucháča), ale zároveň politickou korektnosťou.

Vojenský preklad

Okrem schopnosti presne uviesť konkrétny detail je pre úspešnú implementáciu vojenského prekladu potrebný aj obrovský slovník na vojensko-politické témy.

Súdny preklad

Tento preklad možno nazvať najťažším typom prekladu, ktorý sa často identifikuje ako technický preklad. Právny preklad sa člení na preklady zákonov a návrhov zákonov, preklady zmlúv, preklady notársky overených dokumentov, preklady základných listín, preklady apoštolov a notárske osvedčenia.

Hlavným problémom právneho prekladu je, že sa musí uskutočňovať v súlade s kultúrnymi a jazykovými charakteristikami spoločnosti, ktoré nemusia zodpovedať konvenciám prekladu. Právny preklad sa navyše vždy zakladá na realite určitého právneho systému a zodpovedajúcej terminológii: určitý právny koncept v angličtine nemusí mať 100% správny ekvivalent v ruštine, čo vedie k potrebe jeho maximálnej presnosti..

Odporúča: